Ru - En
Ru - En

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

ПЕРЕВОДЫ, ОБУЧЕНИЕ и СОПРОВОЖДЕНИЕ
Дипломированные специалисты МГИМО, МГУ, РУДН, РГГУ, МГЛУ, ГУГН и пр.
Выполняем переводы любой срочности и сложности по тематикам от блокчейн и криптовалют до медицины, кулинарии и баллистики.

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

ПЕРЕВОДЫ, ОБУЧЕНИЕ и СОПРОВОЖДЕНИЕ
Дипломированные специалисты МГИМО, МГУ, РУДН, РГГУ, МГЛУ, ГУГН и пр.
Выполняем переводы любой срочности и сложности по тематикам от блокчейн и криптовалют до медицины, кулинарии и баллистики.


Доброго дня! Меня зовут Юрий Русаков и я руководитель данного проекта. Я уже около 8 лет занимаюсь переводческой деятельностью. В 2016 году был запущен стартап под названием «Школа Смита», который предлагал обучение сначала только детей, а затем и взрослых английскому языку. В течение года туда добавился французский, испанский и китайский. В 2017 я стал принимать первые заказы на перевод. Направление оказалось интересным и я стал привлекать коллег к сотрудничеству. С тех пор было много частных клиентов. Также подключались и компании. В 2018 году мы осуществляли синхронный перевод на 4 языка для AIBA (Amateur International Boxing Association) - Международной ассоциации любительсого бокса.
Что касается проекта Crypto English, - изначально все задумывалось как специализированое обучение на английском языке в теме блокчейна и криптовалют. По сути это была модель сервиса для поддержки русских блокчейн стартапов, которые хотят, чтобы о них узнали во всем мире. Crypto English - проект универсальный. У нас есть новые значимые, а главное, довольные клиенты уже не только из мира криптоволют и блокчейна. В целом существует два вида перевода по классификации восприятия - это письменный и устный. Последний является наиболее сложным, так как требует более быстрой реакции, а письменный перевод в свою очередь - это зачастую долгая кропотливая работа. Особенно хочется выделить необходимость контекстуального анализа переводимого текста, чтобы сохранить его живым и насыщенным исходным смыслом.

Юрий Русаков
Переводчик, преподаватель
Руководитель проекта

Как мы работаем c переводом
1
Оценка
Присылайте текст в любое время на любой из контактов руководителя проекта: Facebook, ВКонтакте, Telegram: @yuriirusakov или на почту: zardok@mail.ru.
Я лично посмотрю текст, на каком бы языке он ни был и мы обсудим Ваш случай индивидуально, так как от этого зависит многое при переводе.
2
Расчет стоимости и сроков
Расчет стоимости ведется, исходя из количества переводческих страниц (1 п/с = 1800 знаков с пробелами). Время полностью зависит от Ваших пожеланий, так как при необходимости подключаются дополнительные переводчики. Я объявляю Вам стоимость работ по задаче и мы готовим все документы при необходимости.
3
Корректировки перевода
После поступления предоплаты (обычно 50% от стоимости работ) переводчик приступает к работе. При необходимости поправок, их всегда можно внести, так как я или мой ассистент будут постоянно с Вами на связи. При возникновении сомнений по переводу для уточнения контекста мы можем связаться с Вами, чтобы максимально точно передать информацию на переводящем языке.
4
Вычитка
Как только переводчик закончил работу над переводом, материал передается другому специалисту на вычитку (английский язык я обычно вычитываю лично), чтобы исключить описки, помарки, неверное толкование и пр.
5
Сдача материала
Вы принимаете материал, удостоверяетесь в том, что работы полностью выполнены и запрашиваете у нас при необходимости любые консультации по содержанию работ, а также интерпретации материала на переводящем языке (вплоть до исторических и культурологических сводок страны или народа).
6
Сопровождение
При необходимости последующей корректировки материала, например, в случае веб-сайта, где могут добавляться незначительные поправки или дополнительный материал, возможно последующие сопровождение. Эта услуга оплачивается как абонемент и подразумевает возможность обратиться к нам в любое время в течение месяца для корректировки текста/консультации по вопросу и пр.
Стоимость перевода
Каждый перевод сопровождается дополнительно редактором и согласовывается на каждом этапе работы.
Все мероприятия с устным переводом оговариваются отдельно.
Английский
Вычитка письменного перевода в подарок!
Устный от 1500₽
Синхронный от 3000₽
Китайский
Вычитка письменного перевода в подарок!
Устный от 2000₽
Синхронный от 3000₽
Французский
Вычитка письменного перевода в подарок!
Устный от 2000₽
Синхронный от 3000₽
Немецкий
Вычитка в подарок!
Устный от 2000₽
Синхронный от 3000₽
Испанский
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 1500₽
Синхронный от 3000₽
Японский
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 2000₽
Синхронный от 3500₽
Корейский
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 2000₽
Синхронный от 3500₽
Португальский
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 2000₽
Синхронный от 3500₽
Итальянский
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 2000₽
Синхронный от 3500₽
Турецкий
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 2000₽
Синхронный от 3000₽
Иврит
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 3000₽
Синхронный от 4000₽
Арабский
Вычитка письменного перевода +50% стоимости
Устный от 3000₽
Синхронный от 4000₽


Что такое переводческая страница?
Переводческая страница используется переводчиками для удобства расчетов при оценке переводимого текста. Документы и презентации могут иметь различный вид и стилистику. Например, принятый формат написания диссертации - это 14 шрифт при 1,5 интервале. В то время как обзор нового лекарства может быть написан только на двух листах 8-м шрифтом. Чтобы правильно рассчитывать объем работ, была изобретена переводческая страница.
Это 1800 знаков с пробелами в стандартном документе Microsoft Word. То есть, чтобы узнать сколько в вашем документе переводческих страниц, нужно сделать следующее:


1 - Выделить весь текст нажатием «CNTRL+A» на Windows или «CMD+A» на Mac и вставить («CNTRL+V» на Windows или «CMD+V» на Mac)

2 - Далее в левом нижнем углу можно посмотреть статистику документа, а именно - «Количество знаков с пробелами».

3 - Далее это количество нужно поделить на 1800, таким образом получив количество переводческих страниц в документе.
Как происходит обучение
от заявки до завершения курса
  • 1
    Заявка
    Отправьте заявку на обучение в свободной форме на один из контактов руководителя: Facebook, ВКонтакте, Telegram: @yuriirusakov или на почту: zardok@mail.ru.
    Важно понимать Вашу цель, количество учащихся и место проведения занятий.
  • 2
    Определение цели и сроков
    Очень важный пункт, который часто недооценивается. Какова цель обучения? Для чего Вам нужен английский, французский (или корейский)? Чем более четко будет поставлена цель, тем лучше Ваш мозг сможет воспринять нужные знания.
    Сроки важны не меньше, так как выучить язык за месяц и год - это две большие разницы. Все «как?», «возможно ли?» и «в чем разница?» мы с Вами обговорим отдельно.
  • 3
    Оценка уровня и демо-урок
    После того как нам стали понятны Ваши цели и сроки мы переходим непосредственно к тестированию Вас и/или Ваших сотрудников. Для этого существует демо-урок - первое знакомство, определение уровня, корректировка целей и сроков.
  • 4
    Программа обучения и стоимость
    Теперь можно с полной уверенностью сказать какого уровня и за какой срок мы сможем достигнуть, поэтому именно теперь мы составляем план занятий. Туда входят анонсы всех тем, которые будут затронуты на курсе и оговорены сроки в которые данный план должен быть реализован. Именно исходя из программы обучения формируется базовая стоимость.
  • 5
    Процесс обучения
    После утверждения программы обучения и подписания договора мы переходим непосредственно к занятиям. С обучаемыми/обучаемым и преподавателем создается чат WhatsApp/Telegram/ВК, где они постоянно на связи и могут задавать вопросы по программе обучения/домашнему заданию и пр. Заказчик в любой момент имеет возможность отследить процесс обучения в «облаке» (Google/Yandex и пр.).
  • 6
    Завершение курса и сопровождение
    По завершении курса Вам будет выдан сертификат о его прохождении, ряд рекомендаций по дальнейшему изучению языка. Также в рамках отдельных/дополнительных соглашений возможно дальнейшее сотрудничество по переводческой деятельности и сопровождения каких-либо мероприятий. Последнее гораздо лучше работает, когда мы уже знакомы.
Процесс обучения
Мы предлагаем 4 формата языкового тренинга
I - Индивидуальные занятия
Только Вы и цель. Постижение языка от А до Я по заранее оговоренной программе с учителем, который занят только Вами. Отдельным бонусом таких занятий выступает возможность постоянных консультаций с преподавателем по Вашим рабочим вопросам.
Попробовать
II - Занятия в группе
Обучаемся в группе под руководством преподавателя по предварительно согласованной программе. Можно это делать в офисе, а можно и дома в мини-группе из двух человек.
Попробовать
III - Online индивидуально
Все очень удобно. Не нужно никуда ездить/ходить. Все необходимые материалы присылаются по электронной почте. Преподаватель на связи через мессенджер. Возможны оба формата: группа и индивидуальный.
Попробовать
IV - Online в группе
Соединяемся по скайпу в удобное время и в удобном месте. Проводим презентации и аналитику домашней работы, текущих проектов Вашей компании. Рекомендуется для активно путешествующих людей и для тех, кто часто пропускает очные занятия.
Попробовать

Клиенты
с кем мы уже работали:
Отзывы:
  • Артем Лаптев
    В ходе обучения наших сотрудников английскому языку у Юрия Русакова, мы можем смело заявить, что проект Crypto English действительно является уникальным в России. Есть множество языковых центров, но именно в Crypto English мы получили то, что нам было нужно - должное понимание специфики отрасли и понятный процесс обучения. Занятия проходили эффективно и интересно, а также на занятиях была возможность обмена опытом, что позволяет не только обучаться языку, но и «поддерживать себя в форме» в профессиональной сфере.

  • Анна Носова
    СМО XEBR
    Перевод качественный, видно, что делал человек, хорошо разбирающийся в теме. Работой довольны. Будем обращаться.
  • Юрий Гугнин
    Курс Юрия Русакова по изучению английского языка оказался действительно эффективным и полезным для нашей команды. Не смотря на то, что обучение до сих пор продолжается, уровень наших сотрудников заметно повысился, что можно заметить во время переговоров и командировок. Отдельную благодарность выражаем за своевременный и качественный перевод нашей тех.документации на различные языки. Каждый раз отправляя заказ Юрию, мы уверены, что получим проверенный и высококачественный перевод, чем могут похвастаться на сегодняшний день не все переводческие компании.
  • Евгений Егоров
    Лидер Русского Сообщества EtherZero
    Мы познакомились с проектом Crypto English на конференции Blockchain Life 2018. Была обсуждена задача по переводу китайской и английской версии EtherZero White Paper v2.0 и выполнении пруфридинга английской версии. Нам предложили хорошие условия, мы согласились, и работа была выполнена в срок и качественно. В продолжение сотрудничества мы передали несколько проектов, которые нуждались в переводах на китайский и английские языки. И мы знаем, что наши партнеры также остались очень довольны. Это нужно особенно отметить – Crypto English действительно в теме, что по английски, что по-китайски! Мы выражаем благодарность Crypto English в лице Юрия Русакова, основателя и директора компании, за отличную работу и очень внимательное и позитивное отношение к клиентам. Надеемся на большое количество новых совместных проектов в будущем!
  • Сергей Арестов
    Сооснователь BitCluster
    BitCluster - занимается майнингом криптовалют на собственном оборудовании, а также размещением оборудования клиентов на своей территории. Нам приходится работать с огромными объемами информации на английском, а также с зарубежными партнерами. Особенно в контексте расширения нашей компании и (постоянные контакты с зарубежными партнёрами и нашу экспансию в другие страны) нам действительно понадобился английский язык.

    С проектом Crypto English мы решились на сотрудничество так как увидели, что они в теме: участие в World Blockchain Forum 2018 in Dubai. Это было немаловажно. Что касается занятий - хочется отметить (проходят с современным подходом, все Материалы всегда под рукой в облаке, удобно повторять в самолёте) Результатом обучения было то, что мы (через пару месяцев увидели результат, когда полетели в недельную командировку в китай, уровень явно стал выше). Не говоря уже о переводах на английский и китайский, которые были вовремя.
  • Евгений Рюмин
    Crypto English в лице Юрия заслуживает достойной похвалы. Неоднократно обращался к ним за помощью в переводах White paper, one pager, языковых файлов веб-сайта (json) для нашего ITO (ICO). Очень порадовали качество и скорость с которой выполнялись задачи.

    Даже один раз было такое: мы отправили документ (через GoogleDocs) на перевод, нам посчитали его стоимость по кол-ву знаков и я отправил оплату, но через час мы внесли правки в документ и значительно его сократили успешно забыв об этом. На следующий день нам все перевели и вернули переплату. Я очень был удивлен четкостью и честностью Юрия. Не часто такое встретишь. Рекомендую всем кому нужны переводы обращаться именно к этой команде за помощью!

  • Санис Зубейчик
    Сооснователь BC Lounge

    Мы обратились к Юрию Русакову по рекомендации наших коллег из EtherZero. В ходе сотрудничества с командой Сrypto English мы лично убедились в том, что это действительно высококвалифицированные специалисты, которые хорошо разбираются в криптовалюте, умеют адекватно и точно перевести соответствующую документацию, а главное – выполняют все в соответствии со всеми установленными требованиями.
Команда:
Кто переводит и преподает для Вас
  • Юрий Русаков
    Директор проекта.
    Переводчик.
    Преподаватель.
    - Английский -
  • Ольга Бынзар
    Администратор.
    Преподаватель.
    - Английский -
    - Французский -
  • Ольга Юдина
    Переводчик-синхронист.
    Редактор.
    - Английский -
    - Португальский -
    - Французский -
  • Tim Sell
    (Тим Селл)
    Преподаватель.
    Диктор.
    Корректор.

    - Родной Английский -
  • Daniela Diaz Isla
    (Даниелла Диас Исла)
    Переводчик-синхронист.
    Корректор.
    - Родной Испанский -
    - Английский -
    - Русский -
  • دينا ذوالغنى
    (Дина Зульгина)
    Переводчик-синхронист.
    Корректор.
    - Родной Арабский -
    - Английский -
    - Русский -
  • Marcos Pedro André
    (Маркус Педру Андрэ)
    Преподаватель.
    Переводчик.
    Корректор.
    - Родной Португальский -
    - Английский -
    - Русский -
  • Ray Fenwick
    (Рэй Фенвик)
    Преподаватель.
    Корректор.
    - Родной Английский -
  • 彭涛
    (Пэн Тао)
    Преподаватель.
    Переводчик.
    Корректор.
    - Родной Китайский -
  • Андрей Хон
    Переводчик.
    - Корейский -
  • Марина Макурина
    Переводчик.
    - Английский -
  • Ксения Трухина
    Переводчик.
    - Китайский -
  • Михаил Попов
    Переводчик.
    - Японский -
  • Наталья Косарева
    Преподаватель.
    - Английский -
  • Татьяна Науменкова
    Переводчик-синхронист.
    - Английский -
    - Итальянский -
  • Анастасия Шестова
    Преподаватель.
    - Английский -
    - Китайский -
  • Екатерина Пальчикова
    Переводчик-синхронист.
    - Английский -
    - Испанский -
  • Дарья Федоренко
    Преподаватель.
    - Английский -
    - Китайский -
Контакты:
Facebook
ВКонтакте
Telegram: @yuriirusakov
Телефон/WhatsApp: +7 965 122 12 52
Email:
cryptoenglish@yandex.ru
Россия, г. Москва,
123022, Заморенова 40
м. Улица 1905 года